北京时间:
 喀土穆时间:
苏丹当代青年诗人作品欣赏
2020/03/26

  علّمني المنفى

  أن قصائد (ليْ باي)

  الصينيّ مراجيح

  من قصب البامبو

  يتقنها الصينيون

  وهم يمشون

  بكلّ صباحٍ

  نحو الشمس

  ونحو مقاطع

  موسيقاهم

  حين ينامُ

  العشبُ الأخضر

  مبتلّاً تحرسه

  موسيقى النايْ

  يتوغّل ضوء القمر الأسطوريّ

  على صفحات الماءِ

  فتبدو صورة (ليْ باي)

  محمولاً فوق سريرٍ

  من موج النهر الأصفرِ

  يقرأ شعراً

  في الحاناتِ

  وتحت شجيرات

  الخوخِ البرّيّ

  لسيّدةٍ

  في القمح السابع

  تشتلُ ضحكتها

  في الريحِ

  فتنمو

  كأباريق الشايْ

  علمني المنفى

  أن وصايا(دوْ فو)

  اقوى من ثلج القطبين

  ومن طير الدوري

  حين يحطّ

  ببابِ القمحِ

  ليشربَ فكرته

  علّمني هذا منفايْ

  لا تبتئسي

  فرياح البحر

  ستحملُ من (ووهان)

  الى (يانغو)

  قبلات النصرْ

  سننجو

  من جدرانِ البيتِ

  الى سَعَةِ الغاباتِ

  وننشرُ ضحكتنا

  كعجوزٍ برّيّ فَكِهٍ

  يتأملُ وجه حفيدته

  ويلاعبها

  في وقتِ العصرْ

  المنفى

  هذّب في قافيتي الريش

  وأدّبني / علّمني

  أن طيور السلوي

  ليست للأكلِ

  إذا سكنت

  بجوارك

  في ذات (العصرْ)

  游走 我从中结识了诗仙李白

  他的诗 像藤草编织的秋千一样

  中国人 用诗来荡漾

  每个清晨 他们用音乐迎接朝阳

  当露水打湿绿草 他们用长笛吟诵希望

  当那一缕传说中的月光

  投射在水面上 映出李白黄河泛波的模样

  在酒馆,在野桃树下,为麦田里的女子吟唱

  诗歌像一个优雅的仙子

  像风一样游走

  我从中结识了诗圣杜甫

  如雪花降落,如鸟儿飞过,这就是游走

  不要沮丧,海风将把胜利之吻,从武汉带到四方

  我们将回归往日生活

  从房子到森林,从城市到村庄

  我们的笑声回荡

  像一个开怀的老人 历经沧桑

  当他想起孙女的脸庞 年轻张扬

  他就没有了忧伤

  游走 诗歌的神韵如同一根羽毛

  轻抚受伤的翅膀

  在这个时代 保护鸟类

  就像保护我们自己一样

  欧麦尔(Omar Al-Faki,1983-)

  原创:欧麦尔(Omar Al-Faki,1983-),苏丹当代青年诗人,扬州大学外国语学院外教,苏丹研究中心研究人员,主要用阿拉伯语标准语和俚语创作,作品丰富,多次在苏丹国内获奖,其中包括国家文化部奖(2016年),其两部诗集正在印刷出版中。

  译者:穆罕默德(Mohammed Alfatih),苏丹人,扬州大学文学院博士,苏丹研究中心研究人员。

中华人民共和国驻苏丹共和国大使馆 版权所有
地 址:喀土穆AL-MANSHIA区 多哈街 信 箱:P.O. BOX 1425,KHARTOUM, SUDAN<>
电 话:00249-1-83272730 传 真:00249-1-83271138
邮箱:chinaemb_sd@mfa.gov.cn